主页 > 培训太阳城娱乐手机版 >

外贸英语词汇:如何做好外贸英语词汇翻译之我见

小编:外贸英语词汇:如何做好外贸英语词汇翻译之我见 外贸英语常用词汇 就我所获悉的外贸词汇只有这些: stocks 存货,库存量 cash sale 现货 purchase 购买,进货 bulk sale 整批销售,趸售 di

  外贸英语词汇:如何做好外贸英语词汇翻译之我见外贸英语常用词汇

  

 

  就我所获悉的外贸词汇只有这些:

  

  •  

      stocks 存货,库存量

      

 

  cash sale 现货

  purchase 购买,进货

  bulk sale 整批销售,趸售

  distribution channels 销售渠道

  wholesale 批发

  retail trade 零销业

  hire-purchase 分期付款购买

  fluctuate in line with market conditions 随行就市

  unfair competition 不在理竞争

  dumping 商品倾销

  dumping profit margin 倾销差价,倾销幅度

  antidumping 反倾销

  customs bond 海关担保

  chain debts 三角债

  freight forwarder 货运代理

  trade consultation 贸易商榷

  mediation of dispute 买卖纠葛调解

  partial shipment分批装运

  restraint of trade 贸易管教

  RTA 区域贸易料理

  favorable balance of trade 贸易顺差

  unfavorable balance of trade 贸易逆差

  special preferences 优惠关税

  bonded warehouse 保税仓库

  transit trade 转口贸易

  tariff barrier 关税壁垒

  tax rebate 出口退税

  TBT 技巧性贸易壁垒

  贸易伴侣术语

  trade partner 贸易伴侣

  manufacturer 制造商,制造厂

  middleman 当中商,经纪人

  dealer 经销商

  wholesaler 批发商

  retailer, tradesman 零销商

  merchant 商人,批发商,零销商

  concessionaire, licensed dealer 受让人,特许权获取者

  consumer 消费者,用户

  client, customer 顾客,客户

  buyer 买主,买方

  carrier 承运人

  consignee 收货人

  我现在选择的是一家线上一对一,都是一对一外教,半年的价格大约是3800+左右,性价比不错。现在我家孩子在这家上课了一段时间了,效果还不错,进步提升很大!大家有意向的话可以去试试,免费试课的,这是他们的试课地址:【】

  

  
 

  想请各位英语大神太阳城娱乐平台一本能够学习所有外贸英语单词词汇的书,不胜感

  

  1.  

      《十天搞定外贸函电》毅冰 ——立足外贸人的确需求编纂,差别于传统含义的学院派函电,将外贸工作中或许缔造的数百种状况,综合为十天学习。内容简明简明,邮件后面的Useful Tips干货满满,全书最后的综合专业独特,符合外贸新人的工具书。

      

 

  2.《七天秀出外贸口语》毅冰 ——包罗配套音频。书的内容都是日常跟单,会谈常用的句型、词汇,除非各种场所的日常口语外,还综合了一些纯粹表白形式。对话中递送的会谈及思维形式让人受益匪浅,极端符合刚入门的外贸人。

  

 

  

  如何做好外贸英语词汇翻译之我见

  一、充分认识外贸英语词汇的个性
词是语言中最小的、能够独立应用的构造单位,词义剖析是英汉翻译大约功,因词义明白差错而导致的翻译差错是外贸英语翻译中最常见的差错,它主要包罗一词多义导致的差错,以虚指实的名词导致的差错和名词复数变义导致的差错。
1.一词多义
英汉两种语言都有一词多义现象,而况这种现象极端普遍。所以,在翻译中如何剖析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的透彻含意,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。好多常用的英语词汇在外贸英语中既有平凡含意,又被赋予新的含意,有的进而进展成为专业词汇、外贸术语。好多外贸英语翻译差错由此而生。如例句:
Provided you fulfill the terms of the credit , we will accept and pay at maturity the误: 在贵公司遵行信誉证条款的条件下,我行将领受并于老程之日支付信誉证下提醒的汇票。
正:我行将承兑并于期满时支付信誉证项下提醒的汇票。此句中的accept 和maturity 都是我们熟练的词汇,其常用含义离别为领受和老程,而在此处,accept 意为承兑,即远期汇票的付款人领受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任;maturity 意为(票据的) 到期。这两个差错显然是由于疏忽了这两个词在外贸英语中的奇特地义所致。
由此可见,在外贸英语翻译中遭遇一词多义的词汇时,千万不能想当然,要根据上下文来评判其含意。在不能评判时要勤查专业词典和书籍,弄懂词汇的贴切含义和或许占有的特定含义,才智使转达的内容符合原文。
2.以虚指实的名词
外贸英语中的笼统名词在许多状况下也可变成可数名词,表示比拟透彻的东西,并可有复数形式,这些以虚指实的笼统名词能大大简捷英语的表述。在这种状况下,翻译应该把虚化为实,使之透彻化,从而使译文更为贴切。例如:
(1) Thank you for informing us about the damage to our shipment .
(2) The United States is a heavy consumer of natural resources , and it is
increasingly re2liant on certain import s , especially on oil.Shipment
做不可数名词时有装运,运送的意思,而在例(1) 中,该词用作可数名词,其语义透彻评判为所交运的货物则更准确。在例(2) 中,import s 并非笼统的进口之意,而是指进口的产品。在料理类似状况时,必要一点灵便变通,在原词词义的根基上加以稳妥的引伸或填充,即可使中文译文很贴切到位。
3.名词复数变义
在外贸英语中,有些名词在从单数构成复数时词义缔造了变换。有些名词的单、复数含义大相径庭,复数含义并非单数含义的扩大或引申,也非空想含义。料理这类词的翻译时必要特别端庄,细密剖析,不能简单当作复数思想看待,不然的话,译文也简捷揭示差错。如:
(1) Commodity futures t rading is an important part of the buying and selling process(商品的期货交易是买卖过程中的主要构成部分) .(2)For accounting and other purposes , the above2mentioned current asset s and liabilitiesare those actually shown in the Balance Sheet as per incorporation date (为了核算和其他目的,上述流淌资产及欠债即使那些的确反映在公司缔造那天的资产欠债表内的数字)以上两例中futures 和liabilities 的含义离别为期货和欠债,与各自单数形式的笼统含义未来和责任相去甚远。类似的例子还有: securities 表示有价证券,而非平安,facilities 表示设施,设施, 而非简捷,便利,等等。这类词尽管为数不多,可是若译者稍有疏忽粗疏,料理不慎,就会构成误译。
二、完好把握外贸英语词汇的翻译准绳
1.把握符合的语场
语场, 即话语范围, 是指在社交过程中的确缔造的事, 以及插手者所从事的活动,当中语言活动是主要构成部分。外贸英语的语场既包罗外贸工作者从事的各种进出口业务活动, 又包罗他们用以表白进出口业务的语言。在外贸活动中, 为了抵达管用社交,
主要语言活动必须紧紧围绕着贸易活动这个话题进行, 贸易工作者必须应用能够管用表白这个话题的语言项目, 如贸易术语、贸易习性用语、稳定语法和语篇款式(例如国际贸易定价单、合同) 等。也即使说, 外贸英语的语域在很大程度上是由语场来定夺的。在国际贸易的悠长历史中, 其词汇、语法构造、习性用语等已经构成了好多稳定表白形式, 而这些表白形式大多数是由语场定夺的。在外贸英语翻译时, 译者必须应用表白国际贸易语言含义的词汇和习性用语,也应该符合外贸英语的语场义。 2.探听不同的文化
翻译意味着转达消息。其准确性依靠于许多因素: 文章本身的信任度、文章类型、目标读者、被翻译文章在应用中的风格以及翻译的目的。而在的确翻译过程中, 译者要探听原文读者对文章的明白如何以及译文读者的反响如何是很困难的, 也即使说假使译者不探听原文和译文各自所代表的文化的个性, 那么他就很难抵达同等翻译的目的。中国人和西方人在观望和思维上都存在着差别, 所以对同一种东西及其个性和属性有着不同的思想和表白形式, 翻译时译者必须明白地探听中西方对某一透彻事物各自不同的表白形式, 越过英汉表白形式的局限进行含义上的同等翻译。例如:(1)We are interested in the samples you sent to onJuly 4 and have decided to
place a trial order for 300clests of black tea and 400clests of golden sugar,but
onlyif you can guarantee dispatch in time to reach us by theend of July.对于贵公司7 月4 日寄来的样品我们极端有兴致。现定夺试定300 箱红茶和400 箱赤砂糖。惟请准绳法保证能在7 月底之前即时交货。
在这一例中假使将black tea 译成黑茶、goldensugar 译成金色糖的话, 会令人难以明白, 而将它们离别译成红茶和赤砂糖则符合中国人的文化习性。
三、亲密留神词汇惯用法和调配
熟练和把握英语的惯用法和调配会对翻译有所救助,能够救助我们胜利本民族语言和文化的波及而缔造的差错,防止直译或不合习性的类推,从而提高翻译的质量。若不知redtape 常用来表示繁文缛节的话,就很或许把它直译成红带子。外贸英语中to draw adraft 也或许被想当然地译为提取一张汇票,因为draw 一词在to draw money f rom thebank 中有提取、提款的意思。请看例句:
(1) The exporter has drawn a draft on the importer for USD 5 ,800 with relevant shippingdocument s attached.此句中to draw a draft 是to write out a draft ,即开立一张汇票之义,而该义平凡不用to open a draft 来表白。评判了该调配的含义后,全句可译为:出口方开立了一张金额为5 800 美元、以进口方为付款人的汇票,随附相关货运单据。再如,in favor of 和in the red 在外贸英语中也有其习性用法和含义,翻译时要引起留神。例(10) 中的in favor of 根据上下文应译为以某某为受益人,而不应译为声援或有利于。
当然,外贸英语合同语言还有其他一些个性,如多用正式和法规用词,多在here , there ,where 后加后缀应用等,限于篇幅,在此不逐一列出这些翻译差错。总之,在翻译外贸英语合同时,探听类似用法个性是极端必要的,只有这样才智保证合同翻译的准确无误,才智充分表现合同占有的法规效力。

  

  

  

  外贸英语口语中常用的词汇有哪些

  FOB 离岸价

CF 成本加运费价

CIF 到岸价

freight 运费

wharfage 码头费

landing charges 卸货费

customs duty 关税

port dues 港口税

import surcharge 进口附加税

import variable duties 进口差价税

commission 佣金net price 净价

wholesale price 批发价

discount / allowance 折扣

retail price 零售价

spot price 现货价格

  

  

当前网址:http://www.bjzy8.comkoyu/6948.html

 
你可能喜欢的:

 博聚网